SUN’IY INTELLEKT VA INSON TARJIMONI HAMKORLIGIGA ASOSLANGAN GIBRID SINXRON TARJIMADA EKVIVALENTLIK MUAMMOLARI
Keywords:
sinxron tarjima, ekvivalentlik, muqobillik, sun’iy intellekt, gibrid model, pragmatik moslik, neural machine translation, post-editing.Abstract
Ushbu maqolada sun’iy intellekt va inson tarjimoni hamkorligiga asoslangan gibrid sinxron tarjimada ekvivalentlik masalalari tahlil qilinadi. Tadqiqot davomida AI asosidagi tarjima tizimlarining imkoniyatlari, ularning semantik, pragmatik va madaniy ekvivalentlikni ta’minlashdagi kamchiliklari o‘rganildi. Shuningdek, gibrid tarjima modelining samaradorligi, uning tarjima sifatiga ta’siri hamda amaliy qo‘llanilishi yoritildi. Maqolada AI va inson tarjimasi qiyosiy tahlil qilinib, sinxron tarjimada pragmatik moslikni saqlashning muhim jihatlari ochib beriladi.
References
1. Nida E. Language Structure and Translation. Stanford University Press, 1975.
2. Komissarov V.N. Theory of Translation. Moscow, 1990.
3. Baker M. In Other Words: A Coursebook on Translation. Routledge, 2018.
4. Newmark P. A Textbook of Translation. London, 1988.
5. Catford J.C. A Linguistic Theory of Translation. Oxford University Press, 1965.
6. Munday J. Introducing Translation Studies. Routledge, 2016.
7. Koehn P. Neural Machine Translation. Cambridge University Press, 2020.
8. O’Brien S. Machine Translation and Post-Editing. Routledge, 2022.
9. Pym A. Exploring Translation Theories. Routledge, 2014.