ISSUES OF TRANSLATING PHRASEOLOGICAL UNITS IN ENGLISH AND UZBEK
Keywords:
phraseological units; translation issues; equivalence; English and Uzbek; cultural specificity; idiomatic translationAbstract
Phraseological units pose significant challenges in translation due to their semantic opacity, structural stability, and strong cultural specificity. This thesis explores the major issues involved in translating phraseological units between English and Uzbek, two languages that differ typologically and culturally. The study focuses on problems of equivalence, cultural mismatch, and contextual interpretation that arise during the translation process. It is argued that literal translation often leads to semantic distortion or loss of expressive meaning, especially when direct equivalents are absent in the target language. The thesis emphasizes the importance of functional and adaptive translation strategies, as well as the role of cultural and pragmatic awareness in achieving accurate and natural translation. The findings highlight that successful translation of phraseological units requires not only linguistic competence but also deep understanding of cultural context, making phraseological translation a key area in translation studies and contrastive linguistics.
References
Cowie, A. P. (1998). Phraseology: Theory, analysis, and applications. Oxford University Press.
Gläser, R. (1998). The stylistic potential of phraseological units in the light of genre analysis. In A. P. Cowie (Ed.), Phraseology: Theory, analysis, and applications (pp. 125–143). Oxford University Press.
Kunin, A. V. (1970). Angliyskaya frazeologiya [English phraseology]. Vysshaya Shkola.
Newmark, P. (1988). A textbook of translation. Prentice Hall.
Vinogradov, V. V. (1947). Russkiy yazyk: Grammaticheskoe uchenie o slove [The Russian language: A grammatical study of the word]. Uchpedgiz.
Wray, A. (2002). Formulaic language and the lexicon. Cambridge University Press.