АВТОРСКАЯ ИДЕЯ В ХУДОЖЕСТВЕННОМ ПЕРЕВОДЕ: ЛИНГВИСТИЧЕСКИЙ И ЛИТЕРАТУРОВЕДЧЕСКИЙ ПОДХОДЫ
Keywords:
авторская идея, художественный перевод, интерпретация, оригинал, теория перевода.Abstract
В статье рассматривается художественный перевод как творческий и интерпретационный процесс, направленный на воспроизведение концептуальной идеи автора, а не только на передачу буквального содержания оригинала. Делается вывод о необходимости комплексного подхода к передаче авторской идеи, предполагающего синтез языковых, стилистических и культурно-семантических компонентов оригинального текста.
References
1. Кашкин И.А. В борьбе за реалистический перевод // Для читателя -современника(Статьи и исследования). – М.,1977. – С. 464–502.
2. Найда Ю. К науке переводить // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. М., 1978. - c. 25 https://eltranstheorymastering.fandom.com/ru/wiki
3. Н М. Нестерова SKOPOS THEORY (скопос-теория) // Основные понятия англоязычного переводоведения: терминологический словарь-справочник. C. 61, 2011. №2011. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/skopos-theory-skopos-teoriya
4. Фёдоров А. В. О художественном переводе. — Л.: 1941. – С.4-5. -https://www.booksite.ru/fulltext/173599/text.pdf
5. Фу Цзао Анализ теории художественного перевода в России и Китае // Вестник ВУиТ, c.59, 2018. №1. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/analiz-teorii-hudozhestvennogo-perevoda-v-rossii-i-kitae (дата обращения: 06.03.2025).
6. Шелестюк Елена Владимировна, Гриценко Элина Дмитриевна О форенизации и доместикации в переводе и возможностях их лингвистической оценки // Вестник ЧелГУ, c. 34, 2016. №4 (386). URL: https://cyberleninka.ru/article/n/o-forenizatsii-i-domestikatsii-v-perevode-i-vozmozhnostyah-ih-lingvisticheskoy-otsenki (дата обращения: 06.03.2025).