NAVOIY ASARLARIDAGI TARJIMA MUAMMOLAR

Authors

  • To’raqulova Nigina Sunnatillayevna Toshkent xalqaro moliyaviy boshqaruv va texnologiyalar universiteti, Xorijiy filologiya fakulteti 2-kurs talabasi niginatorayeva.12@icloud.com +99850883188 Author

Keywords:

Alisher Navoiy, badiiy tarjima, milliy ruh, tarjimon muammolari, badiyy uslub, majoz, madaniyatlar aro muloqot.

Abstract

Ushbu matnda Alisher Navoiy asarlarini boshqa tillarga tarjima qilishdagi asosiy muammolar ko‘ rib chiqiladi. Shoir qo‘llagan badiiy o’xshatishlar va o’sha davrga xos madaniy tushunchalarni xorijiy kitoblarga yetkazib berishdagi qiyinchiliklar tahlil qilingan.Asosiy e’tibor tarjimada milliy ruhni saqlab qolish va muallif uslubini to’g’ri ifodalashga qaratilgan.Shuningdek, mavjud tarjimalar o’rganilib,ishni sifatli bajarish bo’yicha foydali tavsiyalar berilgan.

References

1. Alisher Navoiy. Mukammal asarlar to'plami (20 jildlik). — Toshkent: Fan, 1987 2002.

2. I. Haqqulov. Navoiyga qaytish. — Toshkent: Fan, 2007. (Tasavvufiy tushunchalar va nafs talqini uchun).

3. Q. Yo'ldoshev. Yonayotgan so'z. — Toshkent: G'afur G'ulom nomidagi nashriyot-matbaa ijodiy uyi, 2006. (Badiiy uslub va ohang masalalari).

4. A. Abdug'afurov. Navoiy ijodida satira. — Toshkent: Fan, 1972. (Ijtimoiy terminlar va unvonlar tahlili).

5. G. Salomov. Tarjima nazariyasi asoslari. — Toshkent: O'qituvchi, 1983. (Lisoniy va madaniy ekvivalentlik muammolari).

6. E. Ochilov. Tarjima san'ati va Navoiy merosi. — Toshkent: Sharq, 2012. (Terminologik aniqlik va xorijiy tarjimalar qiyosiy tahlili).

Manzil: Toshkent shahar Kichik halqa yo’li ko’chasi 6A-uy

Downloads

Published

2026-05-05