BMT HUJJATLARIDA QO‘LLANGAN MODAL BIRLIKLARNING O‘ZBEKCHA TARJIMASIDA SINONIMIK TANLOV MASALASI.
Keywords:
modal birlik, huquqiy diskurs, sinonimiya, tarjima ekvivalentligi, legal translation, normativ kuch, semantik adekvatlik, deontik modalitet, huquqiy tarjima, terminologik barqarorlikAbstract
Mazkur maqolada ingliz tilidagi huquqiy modal birliklarning o‘zbek tiliga tarjima qilinishidagi lingvistik va tarjimaviy muammolar tahlil qilinadi. Xususan, BMT hujjatlarida keng qo‘llanadigan “shall”, “must”, “may” modal birliklarining semantik-pragmatik xususiyatlari hamda ularning o‘zbek tilidagi sinonimik ekvivalentlari qiyosiy jihatdan o‘rganiladi. Tadqiqot davomida modal birliklarning normativ kuchi, huquqiy aniqlikni ifodalashdagi roli va tarjimada ekvivalent tanlash masalalari yoritiladi. Maqolada huquqiy diskurs tarjimasida terminologik barqarorlikni saqlash muhim omil ekanligi asoslab beriladi.
References
1.Бархударов Л.С. Язык и перевод. – Москва: Международные отношения, 1975.
2.Комиссаров В.Н. Теория перевода. – Москва: Высшая школа, 1990.
3.Catford J.C. A Linguistic Theory of Translation. – London: Oxford University Press, 1965.
4.Halliday M.A.K. An Introduction to Functional Grammar. – London: Edward Arnold, 1994.
5.Palmer F.R. Mood and Modality. – Cambridge: Cambridge University Press, 2001.
6. Niyozmetov, D., & Niyozmetovv, D. Problems of Banks with Operations in the Securities Market and Ways to Overcome Them. Economic Development and Analysis, 2(10), 159-165.
7.Newmark P. Approaches to Translation. – Oxford: Pergamon Press, 1988.
8.Nida E. Toward a Science of Translating. – Leiden: Brill, 1964.
9.G‘aybullayev O. Tarjimashunoslik asoslari. – Toshkent, 2015.
10. Niyozmetov, D. (2024). ACTIVITIES AND SPECIFICS OF COMMERCIAL BANKS IN THE SECURITIES MARKET. In International Conference of Economics, Finance and Accounting Studies (Vol. 11, pp. 57-58).
11.Mo‘minov S. Tarjima nazariyasi va amaliyoti. – Toshkent, 2018.