PRAGMATIC EQUIVALENCE AND LINGUACULTURAL MEDIATION IN ENGLISH–UZBEK MEDIA DISCOURSE TRANSLATION
Keywords:
pragmatic equivalence, linguocultural mediation, media discourse, implicature, presupposition, functional equivalence, discourse pragmatics, translation shiftsAbstract
This thesis examines the problem of pragmatic equivalence and linguocultural mediation in the translation of English–Uzbek media discourse from a functional-pragmatic perspective. The study is grounded in contemporary discourse-pragmatic theories which view meaning not as a fixed linguistic entity but as a contextually constructed phenomenon shaped by communicative intent, inferential processes, and socio-cultural knowledge systems. It is argued that media discourse is characterized by a high degree of pragmatic density, where implicit meaning, evaluative stance, and ideological positioning are frequently encoded through indirect linguistic mechanisms such as implicature, presupposition, and framing. The analysis demonstrates that during the translation process, these pragmatic features are often subject to partial loss, reinterpretation, or functional shift due to asymmetries between English and Uzbek communicative norms and cultural schemas. Such phenomena lead to pragmatic non-equivalence, which cannot be adequately explained through formal linguistic mismatch alone. Instead, they reflect deeper linguocultural divergences that affect discourse interpretation at the cognitive and ideological levels. The study further argues that effective translation requires pragmatic mediation strategies aimed at reconstructing communicative intent and ensuring functional equivalence rather than structural correspondence.
References
1. Fairclough, N. (1995). Media Discourse. Edward Arnold.
https://doi.org/10.4324/9780203132727
2. van Dijk, T. A. (2008). Discourse and Context. Cambridge University Press.
https://doi.org/10.1017/CBO9780511496905
3. Halliday, M. A. K., & Matthiessen, C. (2014). Functional Grammar. Routledge.
https://doi.org/10.4324/9780203783771
4. Lakoff, G., & Johnson, M. (1980). Metaphors We Live By. Chicago University Press.
https://press.uchicago.edu/ucp/books/book/chicago/M/bo3637992.html
5. Grice, H. P. (1975). Logic and conversation.
https://doi.org/10.1163/9789004368811_003
6. Sperber, D., & Wilson, D. (1995). Relevance Theory. Blackwell.
https://doi.org/10.1002/9781444323094
7. House, J. (2015). Translation Quality Assessment. Routledge.
https://doi.org/10.4324/9781315760303
8. Hatim, B., & Mason, I. (1997). The Translator as Communicator. Routledge.
https://doi.org/10.4324/9780203180049
9. Baker, M. (2018). In Other Words. Routledge.
https://doi.org/10.4324/9781315619182
10. Martin, J. R., & White, P. R. R. (2005). The Language of Evaluation. Palgrave Macmillan.
https://doi.org/10.1057/9780230511910
11. Rizaeva, K. S. (2025). Cross-linguistic features of English and Uzbek media discourse. Innovations in Science and Technologies.
12. Babaeva, G. L. (2023). Discourse studies in Uzbek linguistics. Galaxy International Interdisciplinary Research Journal.